ПРОКАЧКА НАВЫКОВ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
Мы помогаем прокачать иностранные языки, культурный
интеллект и навыки эффективной коммуникации для
достижения глобальных целей.
Что говорят наши клиенты
Thank you, Amolingua team, for supporting me in my language journey, preparation for conferences and moving to London! You have helped to change my life.
Svetlana Kochkaeva
Project manager
Thank you so much for your course. It was very helpful, thank you for exercises, advice, suggestions and support! I really appreciate it!
Yang 楊洋
Shanghai University
Хочу ещё раз выразить свою благодарность Amolingua за поддержку, понимание и знания, уверенность в своих силах, которые я приобрела за последний год.
Elena Tsinskaya
Ritz-Carlton
Perfect lessons, good feedback on my language and speaking skills which has helped me to improve my English seriously. Thank you so much!
Fai Bin Salamah
Kuwait city
Ваши занятия мне очень помогли перед организацией моих первых мероприятий в Великобритании. Спасибо!
Egor Popov
Director at SQUADRA
Thank you so much for your professional English programme and grammar sessions! It was very difficult for me to understand professional vocabulary and now I feel more confident.
Renata Vieira
Accountant
Learning English with you, guys, was the most awesome experience of learning English in my life!
Nikita Bogdanov
Project manager at Yandex
Я занималась французским и готовилась к IELTS. Это было невероятно! Сейчас я могу общаться на французском, а IELTS я сдала на общий 7.5 с 8.0 в speaking!
Natalia Dotsenko
MA student at King's College London
Я чувствовал прогресс после каждого занятия. Я рекомендую Ваши курсы моим коллегам и клиентам.
Anton Scherbakov
CEO at Grand Alliance
I am really grateful for your training course. I indeed feel a tangible progress in my professional vocabulary and speech flow. Thank you for your work and patience!
Anna Katamadze
IT security specialist
Мой разговорный английский хорошо подтянулся после нашей первой встречи, и теперь я могу вести диалог с моими иностранными коллегами на английском.
Sergey Tsybouk
CEO at LongestChance
Огромное спасибо за поддержку и ресурсы! Занятия мне дали намного больше, чем английский для переговоров и выступлений!
Nadin Chernova
Government Relations
Наши основы
Обучение языку не ограничивается только языком. Изучая иностранный язык с нами, вы также овладеваете soft skills для более эффективной коммуникации
Культурный Интеллект
Вы начнете лучше понимать своих зарубежных коллег, партнеров и клиентов, узнав больше об их культуре и обществе.
Тренировка памяти
Вы улучшите когнитивные навыки, разовьете внимание и креативность. Вы научитесь запоминать больше слов и сложной информации.
Измените вашу жизнь
Будьте готовы к вашему глобальному приключению
programmes
  • Pitch to win
  • Genius of accents
  • For Professionals
  • For Students
  • For Business people
  • Exam preparation
  • Interview preparation
B2B services
  • Presentation translation
  • App localization
  • Website localization
  • Document translation
  • Business development
  • Workshops
  • Soft skills training
contacts
  • Rutland Square 5
    • Edinburgh, UK
  • EH1 2AX
  • admin@amolingua.com
Изучение иностранных языков

ООО - это Ltd или LLC?

Как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО?

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:
  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)
Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед.

ООО

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company». Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.
Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках. Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании. По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.
Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).
При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

LLC

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.
Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Ltd

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

LLP

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.
Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.


Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:
  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Если вы планируете работать с зарубежными партнерами и клиентами, то записывайтесь к нам на курсы бизнес английского!
Бизнес английский Английский
Made on
Tilda